Томас Мур
(1779-1852)
Ирландские мелодии
Не прополоть ли нам с тобой…
Не прополоть ли нам с тобой
Весь мир, как палисадник твой?
Колючки, сорняки – долой,
Одни цветы растить!
Ах, это будет сущий рай,
Живи себе, не унывай!
И даже ангелы в наш край
Слетятся погостить.
Как светоносные жуки,
Летающие светлячки,
Свои живые огоньки
Зажгут, когда хотят, –
Так будет жить в сердцах у нас
Лучистой музыки запас,
Придёт охота – и тотчас
Мелодии взлетят!
Как неразлучны тень и свет,
Так счастья без тревоги нет;
У нас же – ни теней, ни бед
Не будет, милый друг!
Одна лишь озорная тень,
Которой танцевать не лень
На солнцепёке в ясный день,
Чаруя всё вокруг…
Перевод М. Бородицкой
Ирландские мелодии
Хоть скуден обед… (Стр.211 №108)
Хоть скуден обед, на который готов тебя
Позвать я, лишённый богатства пиит,
Однако в укромном жилище Любовь тебя
Надёжной и щедрой рукой одарит.
Пусть даже родится в тебе ощущение,
Что ныне Фортуна презрела певца,
Ты дар в нём найдёшь всех даров драгоценнее,
Которым возносятся наши сердца, –
Он мыслит свободно, и перед невеждою
Покорнейше спину не станет он гнуть;
Он ввысь, легкокрылый, со светлой надеждою
И с чистою совестью держит свой путь;
Он честь не порочит, он чувствует радость в ней,
В душе его высшие ценности есть,
И ветер в саду ему кажется благостней,
Чем великолепьем взращённая лесть.
Прими приглашенье! Добавить спешу ещё,
Что, кроме хозяина, в доме его
Улыбкой приветливой, речью волнующей
Премилое встретит тебя существо.
Перевод В. Васильева
Мелодии разных народов
Храните любовь (Стр.307 №54)
Храните любовь, как нежнейший росток,
К которому холоден мир и жесток;
Согрейте его, дайте в силу войти –
Он будет весь век благодарно цвести.
Любовь берегите от дрёмы и сна –
Застынет во сне и не встанет она!
Пусть лучше рыдает она по ночам:
Вскормлённой слезами, ей слёзы – бальзам…
Но пусть, когда Время своей пеленой,
Затянет нам небо, как дождь обложной,
Любовь воссияет из мрака и туч,
Как будто последний, негаснущий луч!
Перевод М. Бородицкой